giovedì 14 marzo 2013

Un papa che sa parlare correttamente in piemontese!

Pare che Papa Francesco parli piemontese. Speriamo che abbia pure il coraggio di sostenere la nostra lingua e valori. Questo mi farebbe piacere. Pare che conosca a memoria questa poesia sul carattere dei piemontesi in cui anch'io mi riconosco:


RASSA NOSTRAN-A

Ai Piemontèis ch’a travajo fòra d’Italia

Dricc e sincer, còsa ch’a son, a smìjo:
teste quadre, pols ferm e fidigh san:
a parlo pòch, ma a san còsa ch’a dìo:
bele ch’a marcio adasi, a van lontan.

Sarajè, murador e sternighin,
mineur e campagnin, saron e fré:
s’ai pias gargarisé quaich bota ‘d vin,
j’è gnun ch’ai bagna ‘l nas për travajè.

Gent ch’a mercanda nen temp e sudor:
- rassa nostran-a libera e testarda -
tut ël mond a conòss chi ch’a son lor
e, quand ch’a passo... tut ël mond ai goarda:

"Biond canavsan con j’euij color dël cel"
robust e fier parei dij sò castei.
Montagnard valdostan dai nerv d’assel,
mascc ëd Valsusa dur come ‘d martei.

Facie dle Langhe, robie d’alegrìa,
fërlingòtt dës-ciolà dij pian verssleis,
e bieleis trafigon pien d’energìa
che për conòssie ai va set ani e ‘n meis.

Gent ëd Coni, passienta e ‘n pò dasianta
ch’a l’ha le scarpe grosse e ‘l servel fin,
e gent monfrin-a che, parland a canta,
ch’a mossa, a fris, a beuj... come ‘l sò vin.

Tut ël Piemont ch’a va cerchesse ‘l pan,
tut ël Piemont con soa parlada fiera
che ‘nt le bataje dël travaj uman
a ten aota la front... e la bandiera.

O bionde ‘d gran, pianure dl’Argentin-a
“fazende” dël Brasil persse ‘n campagna
i sente mai passè n’ ”aria” monfrin-a
o ‘l ritornel d’una canson ‘d montagna?

Mine dla Fransa, mine dl’Alemagna
ch’ël fum a sercia ‘n gir parei ‘d na frangia,
vojaotre i peule dì s’as lo goadagna,
nòstr ovriè, col tòch ëd pan ch’a mangia.

Quaich vòta a torno e ij sòld vansà ‘d bon giust
ai rendo ‘n ciabotin o ‘n tòch ëd tera
e ‘nlora anlevo le soe fiëtte ‘d sust
e ij fiolastron ch’a l’han vinciù la goera.

Ma ‘l pù dle vòlte na stagion perduva
o na frev o ‘n maleur dël sò mëstè
a j’anciòda ‘nt na tomba patanuva
sperssa ‘nt un camposanto forestè.*

sabato 9 febbraio 2013

A-i è mach ël bin fé ch'a peul duré

Le manere ‘d dì, coma ij proverbe, a resisto al temp, ai cambiament, a la modernità, e a studieje con un pòch d’atension a arvelo l’anima, l’educassion d’un pòpol. An costì di a l’é capitame ‘d fërmeme su un «motto» che d’amise a l’han scrivù sël ricordin ëd sò papà: «Fieuj ricordeve che a-i é mach ël bin fé ch’a peul duré». Un cit, satì, testament moral. A mia ca sempe as ripetìa, e mi i rispondìa che ant costi nòsti temp baravantan e birichin, a valìa l’incontrare.

E peui varda lì, it deurbe le gasëtte e it arcòrse che forse a-i é ‘ncor ëd sust an cole veje paròle ‘n pòch fruste: a bòce fërme…forse a son peui nen tant passà ‘d mòda. A-i son ëd moment ch’a smija che ‘l malfé (magari bin amblëttà) a sia ‘l passapòrt për gavesla ant la vita, për avèj sucess e fesse jë dné; e peui ant un nen as finisse sle gasëtte… ma për bin d’àutri motiv. Nen për tut e nen sempe a së riess a fela franca. Se un veul viagé a testa àuta, a-i é mach ël bin fé ch’a peul duré. E an cost «bin fé» a-i é drinta tut un mond, na siviltà, na fòrsa ‘d resistensa: fé le còse da bin, con impegn e serietà, e feje onestament. Retòrica consolatòria d’antan?. Ma ‘d bin fé e ‘d fé bin, mai come ancheuj i n’avrìo damanca.

mercoledì 24 ottobre 2012

Un film sulla vita di Tavo Burat

«Cibarsi di roba buona e fresca di casa nostra, può essere una delle vie...per salvare il mondo». A lo scrivìa ant ël 1999 ël poeta Tavo Burat sota l'ansëgna «dl'arvira dij pom».

Su Burat l'Ecomuseo Valle Elvo a l'ha fàit un film, soagnà da G. Pidello e M. Pellegrini. La prima part, «Ritornare selvatici», 52 minute girà ant la prima dël 2009 sle montagne bielèise, la Val dl'Elf e dël Serv, e ant l'an-ca-da-fé 'd Tavo (l'antica casa del fuoco), a l'é soa ùltima lession, l'ultima «demoda» dl'òm salvèj, l'anvit pressant a l'òm d'ancheuj a tense a la tèra, a goerné soe radis, soa bio-diversità, cola arvira dël pom che chiel a l'ha lansà tanti ani fa, prima dla moda, bin ëvnùa, dij km 0. 

La sconda part, «Le parole nomadi», a l'é un montage 'd 25 minute 'd sequense sl'atività'd Burat dal 1984 al 2009, ch'an ripòrto un Tavo giovo e gajard, ch'a combat për la lenga piemontèisa, për le pome e pomëtte bielèise... për fra Dossin, e ch'a predica an piemontèis ant la cesa Valdèisa.. 

Un film testimoniansa, la lession d'un poeta re-pastor-bërgé ch'an mostra la stra 'd lòn ch'a conta dabon, sle nòte 'd na veja canson che Burat a 'nton-a sot vos «...la lun-a e 'l sol...ma 'l prim...a l'é nòst Signor»


venerdì 12 ottobre 2012

Canté 'nt n'àutra cort

A l’ha fàit ël gir dël mond na bela manera ’d dì an piemontèis, dla lenga viva parlà. Giornaj e tv a l’han armarcà la frase ’d Sergio Marchionne, fin-a prononsià franch bin: «Monsù Piech, lassa perde, va a canté ’nt n’àutra cort».

Tradussion e sens a son ciàir : lascia perdere, va a cantare in un altro cortile. La dita a ven da la tradission dij sonador ambulant ch’a virolavo fin-a a metà ’900 për le piasse ant ij di dla fera, ’d mercà, ’d festa; e ant le cort e le contrà sitadin-e tuti ij di.

Con organet, viòle dij bòrgno, froje, a stassionavo ant le cort dle ca a ringhera, a cantavo cansonëtte amprovisà, con riferiment a lòn ch’a j’era capitaje, crònaca, novità, mòda… na sòrt ëd «gòssip» ’d bariera, ’n «teatro» a cel duvèrt. Masnà e madamin, monsù e botegaire a s’amusavo, a cantërlavo ’dcò lor, a-i campavo giù da la lòbia doi sòld. Ma dòp un pòch ëd sa landa, da na stansia o da na bòita, na vos a-j brajava «andé a canté ant n’àutra cort!».

Ij cantor as piavo jë dné e a lassavo ij «pianeta» con le paròle dla canson, ij numer dël lòt, j’adresse dova trové la mùsica. A l’ha scrivune Gasca Queirazza ant la racòlta «Canson dle cort e dle contrà» (Ca dë Studi Piemontèis, 1994).

giovedì 14 giugno 2012

Nulle homogeneisation linguistic!

Interlingua non desira esser un instrumento de globalisation que se propone le homogeneisation e aplattamento del linguas, tanto que omnes vaderea parlar le mesme lingua (isto nunquam essera possibile), ma esser un lingua ponte neutral e natural al mesme tempore pro le intercommunication. Interlingua respecta e promove le linguas local de omne grandor como portatores de valores unic a preservar.

mercoledì 6 giugno 2012

Un quiz super linguas minus parlate

Quanto sape vos in re minoritates linguistic? Quanto sape vos super alcunes inter le linguas extincte, moriente o minus parlate del mundo?

On insenia nunc a infantes in duo villages del Terra Sancte le antique lingua Aramaico con le adjuta del equipa de un canal televisive svedese completemente in Aramaico.

1. Quando Mel Gibson produceva le Passion del Christo, ille decideva que le scenario (le scripto) non haberea essite Anglese, ma super toto in tres linguas antique. Qual inter le sequente non esseva includite?

2. Cariano, Lydiano, Phrygiano esseva totes parlate in lo que nunc es...?
  • Grecia
  • Turchia
  • Armenia
3. Qual del sequente phrases in Cornico significa: "Como pote io facer pro vader al botecas?
  • Ass yw teg an wel?
  • Fatel wraw vy mos dhe'n gwertjow?
  • My a garsa kavos skonsen mar pleg?
4. "Bannaghtyn, Nagh nee laa braew t'ayn?" es un exemplo de qual altere lingua celtic?
5. Qual inter le sequente es un ver lingua?
  • Nadsat
  • Similish
  • Avestan
6. In qual lingua iste insignia es scribite?









7. Linguistas reporta que le juvene parlatores del lingua impericulate Aka comenciava usar lo pro crear musica hip-hop. Ubi es illo parlate?
  • India
  • America del Nord
  • Africa occidental
Responsas
1. Illo esseva Greco. Benque Greco esseva le lingua franca del Medie Oriente in ille tempore, se usava latino forsan pro facilitar le distinction inter Hebraico e Aramaico.
2. Illo es Turchia. Cariano e Lydiano es ambes linguas extinguite del Anatolia occidental. Le Phrygiano esseva parlate in le Anatolia central.
3. Le responsa juste es le numero duo. Le prime phrase significa: "Qual belle vista!", e le ultime: "Io amarea haber pastisseria scotese, per favor".
4. Illo es Mannese, e significa: "Salutes. Belle die, nonne?". 
5. Illo es Avestan. Non plus parlate, illo es ancora usate pro propositos liturgic zoroastrian. Simlish es usate in varie jocos Sim de computator. Nadsat es ex le film: "A Clockwork Orange" (Un orange a horologieria).
6. Illo es rheto-romano, uno del quatro linguas de Switza, parlate fluentemente per non plus que 100.000 personas. Vepsiano pertine al gruppo finnic del linguas uralic, e Quechua es un lingua native del Sud-America.
7. Iste tactica rap esseva in uso in India. Aka es parlate per poc cento milles personas in le region indian de Arunachal Pradesh.

mercoledì 30 maggio 2012

Le plurales in anglese

Le lingua anglese es notori pro su grande irregularitates. Ecce un poema humoristic que emphatisa le differente manieras in le qual se forma le plural del parolas.

Ode to the English Plural


We'll begin with a box, and the plural is boxes.
But the plural of ox becomes oxen, not oxes.
One fowl is a goose, but two are called geese.
Yet the plural of moose should never be meese.
You may find a lone mouse or a nest full of  mice.
Yet the plural of house is houses, not hice.

If the plural of man is always called men,
Why shouldn' t the plural of pan be called pen?
If I speak of my foot and show you my feet,
And I give you a boot, would a pair be called beet?
If one is a tooth and a whole set are teeth,
Why shouldn't the plural of booth be called beeth?

Then one may be that, and three would be those,
Yet hat in the plural would never be hose,
And the plural of cat is cats, not cose.
We speak of a brother and also of brethren,
But though we say mother, we never say methren.
Then the masculine pronouns are he, his and him,
But imagine the feminine: she, shis and shim!

See this site concerning International English: http://www.worldwidewords.org/index.htm